Chiunque mi stia abbastanza "vicino", sa che sono un nerdaccio poliedrico.
Seguo svariate serie anime, gioco ad alcuni videogame e di recente ho ripreso in mano il mio gioco di carte "per bambini" preferito, un po' anche grazie alla nuova serie anime che, porco di un cazzo, ha finalmente una trama decente.
Avete capito di quale gioco parlo, no?
Il caro vecchio Yu-Gi-Oh! conosciuto anche, per i fan della serie, Duel Monsters.
Il gioco di carte che attualmente detiene il record mondiale di vendite.
L'ho sempre preferito a Magic (non che sia un brutto gioco di carte pure lui, anzi) per via del fatto che è molto più economico e "scorrevole".
Per farvi un paragone: Magic è un RPG in tutto e per tutto, complesso fino alla radice. Yu-Gi-Oh! è più un Action RPG, anch'esso ha le sue regole complesse ma si assimilano molto più in fretta.
Ora, potresti dire "E dove cazzo è la critica?".
Beh... c'è una cosa di cui vorrei parlare in particolare.
Le traduzioni italiane delle carte.
Miseria ladra. Io certe volte mi domando chi accidenti si occupi delle traduzioni. Sono più persone? È una sola?
Parliamoci chiaro, le traduzioni non sono sempre cattive, tutto il contrario. Ma è proprio perché sono spesso buone che ti si centrifugano le balle quando fanno degli errori.
Quindi, ci concentreremo sulle versioni italiane delle carte.
Sono perfettamente a conoscenza di errori come la carta Super Caccia Dimensionale Vic Viper "tradotto" in Gradius, ossia il nome del pianeta che protegge.
Ma questo è un errore che si è protratto su più lingue. Io voglio piuttosto far vedere come in Italia vengono tradotte.
Detto ciò, iniziamo.
Ed aprirò con questa:
Ora, io già all'epoca della sua prima uscita mi chiedevo "Ma che cacchio è 'Boltex'? Che cosa ha a che vedere con i mostri scoperti? È il cognome del fulmine per caso? Si chiama 'Boltex'? E di nome magari come fa? 'Usainex'?".
Quando poi vidi il nome in inglese capii tutto.
Il nome in inglese, tradotto CORRETTAMENTE in italiano significa "Vortice di Fulmini" ("lightning" significa sia "fulmine" che "fulmini", non si aggiunge la "s" finale per il plurale). A questo punto mi chiedo, ma 'sto cazzo di "Boltex" allora da dove esce? Cioè è "Vortex" ma con una lettera cambiata! Non è una traduzione questa!
Sapete da dove arriva? Dalla versione giapponese.
Il nome giapponese, infatti, recita "ライトニング・ボルテックス", che si legge "Raitoningu Borutekkusu", ossia una traslitterazione del nome in inglese con il katakana, un alfabeto usato tipicamente per le parole straniere.
Come potete vedere, "Vortex" viene traslitterato come "Borutekkusu" perché "V" e "B" si pronunciano in maniera simile.
Ma evidentemente il traduttore italiano, che è una persona che il giapponese l'avrà studiato visto che l'hanno assunto come traduttore e non come lavavetri, non era a conoscenza di questo fatto con il risultato che invece di leggere "Vortex" ha letto "Boltex".
Maaaaa... dare un'occhiatina alla versione inglese della carta, se era disponibile? No, eh? Neanche un mezzo dubbio ti è venuto?
Sono sorpreso che non conosci le pronunce, cioè, sei UN CAZZO DI TRADUTTORE.
Va beh, passiamo oltre.
Prossima carta:
Ho sempre trovato il nome di questa carta molto strano.
"Primavera di Rinascita"? Non ha il minimo senso ma non gli davo all'epoca molto peso, magari poi l'immagine era una rappresentazione della primavera.
Oggigiorno invece ho capito che hanno fatto casino.
La carta in inglese è la seguente:
Chi sa l'inglese avrà già capito dov'è la troiata.
Allora... traduttore caro... tu che hai preso in mano questa carta e l'hai guardata intensamente, cercando di carpire il suo profondo ed intrinseco significato nascosto agli occhi di noi comuni mortali... ma ti sei accorto che nell'immagine c'è una fontana grossa così?
Infatti, "spring" vuol dire sì "primavera", ma vuol dire anche "fontana" o, meglio ancora, "fonte" o "sorgente".
Per chiarire ogni dubbio, viene in nostro soccorso il nome giapponese: "Eremento no Izumi", che significa grossomodo "Fontana dell'Elemento" o "Fontana Elementale". Quindi, la traduzione corretta di questa carta potrebbe tranquillamente essere "Fontana della Rinascita".
Cioè... era pure ovvio, C'È UNA CAZZO DI FONTANA NELL'IMMAGINE.
Comunque... la prossima non è un errore esclusivo della versione italiana, ma in tutte, inglese compresa.
Sì, lo so, avevo detto che avrei fatto solo quelle italiane... ma questa meritava attenzione.
Sapete cosa mi ricorda questa carta? Avete presente i fansub tipo questo?
Ecco.
"Taiyou", infatti, significa "Sole" in giapponese.
Ma...
Cioè...
Sei uno che traduce dal giapponese.
E tu, SERIAMENTE, non sai che "Taiyou" significa "Sole"?
Considerato che c'è anche questa carta:
Che, come vedete, non è stata tradotta in "Libro di Tsuki", mi aspettavo che facessero ALMENO due più due.
Ma evidentemente chiedo troppo.
*sigh* Prossima. Anzi prossimE.
Seguo svariate serie anime, gioco ad alcuni videogame e di recente ho ripreso in mano il mio gioco di carte "per bambini" preferito, un po' anche grazie alla nuova serie anime che, porco di un cazzo, ha finalmente una trama decente.
Avete capito di quale gioco parlo, no?
Il caro vecchio Yu-Gi-Oh! conosciuto anche, per i fan della serie, Duel Monsters.
Il gioco di carte che attualmente detiene il record mondiale di vendite.
L'ho sempre preferito a Magic (non che sia un brutto gioco di carte pure lui, anzi) per via del fatto che è molto più economico e "scorrevole".
Per farvi un paragone: Magic è un RPG in tutto e per tutto, complesso fino alla radice. Yu-Gi-Oh! è più un Action RPG, anch'esso ha le sue regole complesse ma si assimilano molto più in fretta.
Ora, potresti dire "E dove cazzo è la critica?".
Beh... c'è una cosa di cui vorrei parlare in particolare.
Le traduzioni italiane delle carte.
Miseria ladra. Io certe volte mi domando chi accidenti si occupi delle traduzioni. Sono più persone? È una sola?
Parliamoci chiaro, le traduzioni non sono sempre cattive, tutto il contrario. Ma è proprio perché sono spesso buone che ti si centrifugano le balle quando fanno degli errori.
Quindi, ci concentreremo sulle versioni italiane delle carte.
Sono perfettamente a conoscenza di errori come la carta Super Caccia Dimensionale Vic Viper "tradotto" in Gradius, ossia il nome del pianeta che protegge.
Ma questo è un errore che si è protratto su più lingue. Io voglio piuttosto far vedere come in Italia vengono tradotte.
Detto ciò, iniziamo.
Ed aprirò con questa:
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Ora, io già all'epoca della sua prima uscita mi chiedevo "Ma che cacchio è 'Boltex'? Che cosa ha a che vedere con i mostri scoperti? È il cognome del fulmine per caso? Si chiama 'Boltex'? E di nome magari come fa? 'Usainex'?".
Quando poi vidi il nome in inglese capii tutto.
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Il nome in inglese, tradotto CORRETTAMENTE in italiano significa "Vortice di Fulmini" ("lightning" significa sia "fulmine" che "fulmini", non si aggiunge la "s" finale per il plurale). A questo punto mi chiedo, ma 'sto cazzo di "Boltex" allora da dove esce? Cioè è "Vortex" ma con una lettera cambiata! Non è una traduzione questa!
Sapete da dove arriva? Dalla versione giapponese.
Il nome giapponese, infatti, recita "ライトニング・ボルテックス", che si legge "Raitoningu Borutekkusu", ossia una traslitterazione del nome in inglese con il katakana, un alfabeto usato tipicamente per le parole straniere.
Come potete vedere, "Vortex" viene traslitterato come "Borutekkusu" perché "V" e "B" si pronunciano in maniera simile.
Ma evidentemente il traduttore italiano, che è una persona che il giapponese l'avrà studiato visto che l'hanno assunto come traduttore e non come lavavetri, non era a conoscenza di questo fatto con il risultato che invece di leggere "Vortex" ha letto "Boltex".
Maaaaa... dare un'occhiatina alla versione inglese della carta, se era disponibile? No, eh? Neanche un mezzo dubbio ti è venuto?
Sono sorpreso che non conosci le pronunce, cioè, sei UN CAZZO DI TRADUTTORE.
Va beh, passiamo oltre.
Prossima carta:
Ho sempre trovato il nome di questa carta molto strano.
"Primavera di Rinascita"? Non ha il minimo senso ma non gli davo all'epoca molto peso, magari poi l'immagine era una rappresentazione della primavera.
Oggigiorno invece ho capito che hanno fatto casino.
La carta in inglese è la seguente:
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Chi sa l'inglese avrà già capito dov'è la troiata.
Allora... traduttore caro... tu che hai preso in mano questa carta e l'hai guardata intensamente, cercando di carpire il suo profondo ed intrinseco significato nascosto agli occhi di noi comuni mortali... ma ti sei accorto che nell'immagine c'è una fontana grossa così?
Infatti, "spring" vuol dire sì "primavera", ma vuol dire anche "fontana" o, meglio ancora, "fonte" o "sorgente".
Per chiarire ogni dubbio, viene in nostro soccorso il nome giapponese: "Eremento no Izumi", che significa grossomodo "Fontana dell'Elemento" o "Fontana Elementale". Quindi, la traduzione corretta di questa carta potrebbe tranquillamente essere "Fontana della Rinascita".
Cioè... era pure ovvio, C'È UNA CAZZO DI FONTANA NELL'IMMAGINE.
Comunque... la prossima non è un errore esclusivo della versione italiana, ma in tutte, inglese compresa.
Sì, lo so, avevo detto che avrei fatto solo quelle italiane... ma questa meritava attenzione.
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Sapete cosa mi ricorda questa carta? Avete presente i fansub tipo questo?
Ecco.
"Taiyou", infatti, significa "Sole" in giapponese.
Ma...
Cioè...
Sei uno che traduce dal giapponese.
E tu, SERIAMENTE, non sai che "Taiyou" significa "Sole"?
Considerato che c'è anche questa carta:
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Che, come vedete, non è stata tradotta in "Libro di Tsuki", mi aspettavo che facessero ALMENO due più due.
Ma evidentemente chiedo troppo.
*sigh* Prossima. Anzi prossimE.
Fonte: Amazon |
Fonte: eBay |
... Oddio santissimo...
Allora... cominciamo col dire che qui hanno avuto un attacco estremo di pigrizia ed hanno dato ad entrambi sostanzialmente lo stesso nome.
Date un'occhiata alle versioni in inglese.
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Decisamente un caso grave di Appesantimento Posteriore Cronico.
Invece di tradurre "Drago Tachionico Occhi Galattici", hanno fatto l'esatto contrario: "Drago Galattico Occhi Tachionici".
Ma sapete cos'è peggio? Che il secondo mostro, Numero C107, si chiama "NEO Drago Tachionico Occhi Galattici". Il traduttore, o i traduttori, sono stati COSÌ PIGRI che hanno fatto copia-incolla e non hanno nemmeno voluto aggiungere TRE LETTERE.
TRE.
LETTERE.
E uno spazio.
No, seriamente, ma quanto sottopagato devi essere per fare 'ste boiate? O quanto non te ne può fregar di meno di fare il tuo lavoro per fare cazzate di questo livello?
Chiudiamo con questa qui.
Vi ho tenuto il meglio per ultimo.
Non è un errore nel nome, quanto NELL'EFFETTO della carta.
E solo questo lo rende già grave.
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Vi trascrivo la parte interessante, in fondo al testo:
[...] infliggere danno al tuo avversario pari alla metà dell'ATK perso da quel mostro a causa di questo effetto.
Niente di strano? Vediamo la versione in inglese, allora.
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
Trascrivo e traduco il testo:
[...] infliggi al tuo avversario danno pari all'ATK perso a causa di questo effetto.
... Aspetta, cosa?
Manca... un pezzetto.
Perché l'effetto in inglese infligge danno pieno e non la metà?
...
... OK, seriamente. Non ci credo.
Non puoi essere così coglione da aggiungere parole che non esistono.
Che cazzo mi rappresenta che l'effetto italiano infligge solo LA METÀ del danno?! Non bastavano i tagli ai servizi pubblici, ora tagliano pure gli effetti delle carte?!
È grave perché non tutti potrebbero essere a conoscenza dell'errore. Immaginatevi un torneo in Italia e chi usa la carta la usa nel modo sbagliato, ignorando l'effetto reale. Significa praticamente che i risultati sono stati alterati per colpa di un errore.
Ma aspettate, volete sapere la parte migliore?
Questa carta è stata ristampata, se escludiamo la prima pubblicazione (THSD-IT040), non una, non due, ma TRE VOLTE.
Fonte: Yu-Gi-Oh! Wikia |
L'ultima in particolare, LC5D-IT135, è quella su cui vorrei soffermarmi.
Infatti, tutte le carte in quell'espansione, hanno avuto il testo riformattato per adattarsi alle nuove norme.
Secondo voi, si saranno accorti di quella bestialità e l'avranno corretta?
Fonte: cardgame-club |
Eeeeee... manco per il cazzo.
L'errore è sempre lì.
Hanno avuto l'occasione di fare una correzione ma come al solito gli pesava troppo il culo dare una ricontrollata all'effetto dando un'occhiata AD UNA QUALSIASI delle lingue. Perché sapete, siamo GLI UNICI ad avere il testo sbagliato.
I casi sono due: o gliene fregava meno di niente, oppure sono così arroganti da pensare che tutti si sbagliano.
Because Italy. We're not allowed to have nice things.
Il vostro odiatissimo Aladan.